到底我在哪裡?

剛剛從大阪回來,因為這次旅程的一些安排,我住在難波,活動的地區亦集中於市中心。雖然我每天在街上見到不少日文,打開電視聽到的主要也是日語,但是去到不同地方總是聽到日語以外的亞洲語言。一如所料,當中以普通話最「普通」。最誇張的是在心齋橋的一間藥局內聽到的全是普通話的廣播,「服務員」十居其九也操流利的普通話。店內的指示是中文,只有貨品的包裝是日文。到底我是不是去了日本?而在香港,有時會在電視,甚至公共交通工具的電視廣告中聽到全日語的內容,究竟有幾多人在不看影像時能聽得懂?到底我是不是去了日本?健吾對在日本聽到越來越多普通話這個情況也有一些看法,雖然我並不完全認同這篇文章的一些觀點,但他引述他學生一段經歷的部分卻值得我們細味:(健吾)的學生在做居酒屋打工的時候,收到上司的指令,說:「如果你聽到廣東話,就先跟他們說日語或英語。他們會高興。如果你聽到國語,是台灣口音的,就跟他們說日語。如果你聽到國語,大陸口音的,就直接說國語好了,省點事。」


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s